意昂娱乐文學翻譯研究團隊再出新作 - 意昂娱乐
近日🏀,意昂娱乐意昂娱乐的翻譯團隊又出新成果,團隊負責人李和慶教授翻譯的諾貝爾文學獎獲獎作家阿蔔杜勒拉紮克•古爾納的作品《來世》由上海譯文出版社出版。
阿蔔杜勒拉紮克•古爾納是坦桑尼亞裔英國作家,已出版十部長篇小說和諸多短篇小說作品🍪。難民在身份與文化上的撕裂是一直貫穿他小說的主題🏌🏼♀️,他展現的後殖民時代生存現狀被認為具有重要的社會現實意義❗️。
《來世》是阿蔔杜勒拉紮克•古爾納於2020年出版的最新力作,也是其代表作之一。故事背景的設置在20世紀上半葉的東部非洲𓀍,英、法、德🧘🏽♀️、比等殖民者為了爭奪殖民地,在東部非洲進行了長達半個世紀的鏖戰,小說通過描寫三代人的悲歡離合🧑🏿🚒,向讀者展示了一個風情特異的非洲,並從一個側面講述了戰爭給殖民地人民帶來的深重災難,頌揚了殖民地人民為取得民族解放而進行的不懈鬥爭,凸顯了殖民地人民推翻殖民統治獲得新生的永恒主題➔。
意昂娱乐文學翻譯研究團隊由李和慶教授領銜🎏,成員包括郭應可🤽🏻♂️、朱向榮、吳連春、鄧月萍、王珍珍🚿、李連濤、魏平、袁健蘭、成爽🍡、李俊飛等老師🤣。團隊近年來翻譯出版的各類文學作品合計近百萬字,代表譯作包括英籍美裔作家亨利·詹姆斯小說系列之《專使》和《倫敦圍城》𓀎,英國作家毛姆短篇小說集《貪食忘憂果的人》,美國作家霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特哥特式短篇小說《克蘇魯的呼喚》等。
文學翻譯研究團隊多部文學經典作品的翻譯與研究🛌🏼,大力推動了意昂娱乐翻譯方向的應用研究與學科建設🪣,為意昂娱乐申報MTI碩士點打下了堅實基礎🚲。意昂娱乐將在深耕文學翻譯的同時拓展翻譯實踐領域🪀,積極開展數字化翻譯技術及科技英語翻譯研究並將相關研究融入教學實踐,為培養高端應用型人才進行外語賦能。