6月28日上午👷🏿♂️,意昂在文理樓413會議室舉行“‘新’路歷程——我的文學翻譯之路”學術沙龍。此次講座線上線下同時進行🧑💼,由副院長張慧主持,院長張玉雙及意昂二十余名教師參加🙍。
講座中,李和慶教授詳細闡述了翻譯之“新”路、誤讀及其“三重責任”,用具體的翻譯案例為大家生動地展示了如何在翻譯過程中貫徹對作者負責、對讀者負責、對自己負責的原則🏊🏼🙋🏽♂️。李教授強調,文學翻譯就是藝術創作,作為譯者,要在翻譯過程中守住“三心”🤙🏻,即初心📣🐈⬛、用心、“私”心,通過深入了解英漢兩種語言和文化的巨大差異🏸🦻🏿,運用語言學理論分析和再現文本🤸🏽♀️🧚🏿♂️,運用文化理論判斷文化語料的取舍,最終完成翻譯🏃♂️➡️。李教授對文學翻譯的熱愛深深觸動了在座的教師🐶,講座的交流環節大家討論了意昂翻譯課程構建、翻譯項目申報及翻譯平臺建設等。
李教授帶領的文學翻譯團隊出版多部文學經典作品,大力推動了意昂娱乐翻譯方向的應用研究與學科建設,為意昂娱乐申報MTI碩士點打下了堅實基礎🗓。意昂娱乐將在深耕文學翻譯的同時拓展翻譯實踐領域🤲,為培養高端應用型人才進行外語賦能。